Newsletter


Rechercher


Texte libre

Titre :

ISBN :

Auteur :

Editeur :

Collection :

Thème 1 :

Thème 2 :

Niveau :

Catalogue en ligne

Retour à la sélection
I Garzantini Dizionario di Francese
Dizionario per definizionz

image de l'ouvrage I Garzantini Dizionario di Francese
41€ - Disponible
ajouter à mon panier
Auteur(s):

ISBN 10: 88-480-0622-1
ISBN 13: 9788848006224
paru le 14/11/2008, 1667 pages

  • éditeur: Distribué par OPHRYS
  • thème(s): Italien, Dictionnaire
  • niveau(x): Supérieur

-- 180.000 lemmi e accezioni
-- segnalazione delle parole con maggiore frequenza d'uso locuzioni e -- modi di dire in evidenza
-- parole francofone, classificate per paese
-- sinonimi e contrari
-- faux amis, false analogie tra italiano e francese note grammaticali,
-- lessicali e di civiltà
-- sigle, nomi geograf ici, tavole di coniugazione dei verbi

Le Dizionario Medio Garzanti se fonde sur la langue écrite et parlée en France; il prête une attention particulière aux mots issus des langues de France et à la langue familière, et accueille de nombreux termes et expressions employés en Suisse romande, au Canada, en Belgique et en Afrique francophone.
Toutes les entrées de la section français-italien sont accompagnées de la transcription phonétique en alphabet API (Association Phonétique Internationale) de leur prononciation.
Dans la section italien français, la structure syllabique des mots est indiquée par des tirets et la prononciation par la place de l'accent tonique (sauf pour les monosyllabes); les mots étrangers sont suivis de la transcription phonétique de leur prononciation usuelle italienne.
Dans chaque section, les mots d'usage fréquent, c'est-à-dire les plus largement employés à l'oral et à l'écrit, sont imprimés en couleur.
Les entrées homographes, c'est-à-dire les mots qui ont la même graphie, sont indiquées par un exposant progressif.
Une flèche renvoie à la forme la plus commune d'une entrée ou à l'infinitif d'une forme verbale irrégulière.
Pour faciliter la consultation, la catégorie grammaticale d'une entrée est indiquée en couleur. S'il y en a plus d'une, le passage d'une catégorie à l'autre est signalé par le symbole ? (en bleu pour les verbes pronominaux). Les chiffres bleus dans l'article indiquent les différentes traductions de cette entrée.
Afin de favoriser une approche contrastive, les deux sections sont riches d'indications grammaticales: différences de genre et de nombre entre un mot et sa traduction, morphologie des verbes, des noms et des adjectifs. Dans la section italien français, les traductions accompagnées d'un astérisque invitent à consulter la section frai taise pour découvrir les différences et particularités d'emploi qu'elles recouvrent.
Une attention particulière a été apportée, dans les deux sections, aux lexiques des secteurs spécialisés et techniques, qui sont introduits par des indicateurs de domaine. Des indicateurs d'usage et de provenance, permettent en outre de reconnaître les contextes d'usage, les différentes nuances expressives et l'origine des entrées ou de leurs acceptions.
Le dictionnaire inclut, outre les néologismes, de nombreux mots étrangers, notamment des anglicismes d'usage courant ou technique bien implantés dans les deux langues.
Dans la section fran,ais-italien, à la fin de nombreux articles, on trouve une rubrique de synonimes et contraires, introduite par le symbole ?. Dans les deux sections, le symbole u introduit des sous-entrées ou des locutions particulières quant à leur intérêt ou importance.
La mention faux ami, enfin d'article, attire l'attention sur les mots italiens et français qui, bien que très proches par la graphie ou la prononciation, n'ont pas la même signification.
Les notes grammaticales, lexicales, étymologiques et encyclopédiques donnent des précisions sur l'usage correct des mots, signalent les erreurs les plus fréquentes et fournissent des informations sur la civilisation française.
Les annexes présentes à la fin du dictionnaire comprennent les sigles et les abréviations utilisés dans les deux langues, les noms géographiques français et italiens et les tableaux de conjugaison des principaux verbes français.

Ouvrage(s) de la même collection:
    aucun ouvrage de la même collection
Ouvrage(s) des mêmes auteurs:
    aucun ouvrage des mêmes auteurs