Linguistique contrastive et traduction N° spécial – Fonctionnement du système verbal en arabe et en français

L’analyse de la traduction, ce travail qui consiste à transposer les valeurs différentielles d’une langue dans une autre, est l’un des meilleurs moyens de mettre au jour toutes les opérations qui s’enchaînent pour produire du texte. L’observation des énoncés dans la langue-source et de ce qu’ils deviennent dans la langue-cible permet de voir la double opération de démontage et de remontage à laquelle, d’une manière ou d’une autre, le traducteur doit procéder.

C’est en partant de cette réflexion que l’auteur de cet ouvrage se propose d’étudier, dans le cadre de la théorie des opérations énonciatives, le système verbal dans une optique contrastive à partir de la traduction d’un roman de Naguib Mahfouz. L’examen systématique des formes verbales de l’arabe et de leur traduction en français l’a conduit à réviser la théorie classique fondée sur l’opposition accompli-inaccompli et à adopter une démarche transcatégorielle (aspect, temps, modalité, type de procès, mode d’énonciation).

Version papier

22,00

Sold Out

ISBN : 9782708008052Publication : mai 2000Nb. pages : 232Dimensions : 0 x 0 cm,

Ouvrage de la même langue
Gleiche aber anders