Outils pour le commentaire de traduction en anglais

Parce que la traduction passe nécessairement par une analyse linguistique et par une appréciation littéraire du texte, il faut se familiariser avec les divers facteurs qui caractérisent l’écart entre deux langues. L’objectif est de construire une traduction qui s’attache en finesse à ce que le texte de départ a voulu exprimer. Les enjeux d’une telle approche sont autant linguistiques que littéraires et culturels.

Cet ouvrage s’adresse à tous ceux qui veulent comprendre comment on prend en compte ces contraintes pour passer d’un texte source à un texte cible équilibré, à la fois fidèle et nécessairement différent. Les étudiants de licence d’anglais, de classes préparatoires et d’école de traduction tireront profit d’une explicitation des processus de choix à l’oeuvre dans l’acte de traduction.

Cet ouvrage concerne plus spécifiquement les candidats au concours de l’agrégation interne et du Capes externe d’anglais nouvelle formule. Il présente une méthodologie détaillée ainsi que des textes de version et de thème avec le commentaire de passages problématiques. L’ouvrage propose donc des modèles de commentaires adaptés aux exigences des concours.

Découvrir un extrait
Version papier

19,00

ISBN : 9782708013247Publication : septembre 2011Nb. pages : 143Dimensions : 17 x 24 cmCollection :

Ouvrage de la même langue
Gleiche aber anders

Ouvrage de la même collection