INTERVIEW D’ESTELLE DEBOUY ET D’ISABELLE WARIN

L'ouvrage « Apprendre le latin par l'histoire grecque » propose un apprentissage de la langue latine qui s’appuie sur une découverte de l’histoire grecque à partir d’une lecture de l’Epitome historiae graecae (Abrégé de l’histoire grecque), un classique dans l’étude du latin remis à la portée des élèves du secondaire ou du lecteur grand public.

Les auteurs nous expliquent l’originalité de l’ouvrage.

 

🎤 Vous vous livrez aujourd’hui à un exercice de transmission singulier : comment est-il né ?

…. Nous avions déjà travaillé ensemble pour l’écriture d’un Signet sur la guerre dans l’Antiquité (Belles Lettres) en nous répartissant la tâche, l’une étant chargée du choix et de la présentation des textes latins et l’autre des textes grecs. Nous avions envie de reconduire l’expérience, mais cette fois dans le domaine de la pédagogie.
Nous avons donc réfléchi à un projet de manuel qui rassemblerait le latin et le grec, approche qui correspond justement à celle de l’enseignement « Langues et cultures de l’Antiquité » qui invite à confronter ces deux mondes, aussi bien au collège qu’au lycée. Cette approche qui peut paraître neuve ne l’est pas du tout en réalité : croiser langue de Rome et histoire de la Grèce est une démarche qui a séduit en son temps, à en croire le nombre important d’éditions de l’Epitome historiae Graecae : cette méthode, dont on doit la première édition à Charles-Joseph Siret au début du XIXe siècle, invitait les élèves à apprendre les rudiments de la langue latine tout en voyageant à travers l’histoire grecque.
Le défi, pour nous, était de mettre à disposition des élèves et étudiants d’aujourd’hui une méthode conçue à une époque où l’éloquence s’apprenait par le discours latin en classe de rhétorique ! Nous avons donc pris le parti de joindre au texte latin de l’Épitomé tout un appareil facilitant la lecture et l’apprentissage (points de grammaire, tableaux de conjugaison, listes de vocabulaire, petits exercices d’assouplissement, etc.), sans oublier les très riches illustrations, qui ne figuraient pas dans les manuels d’origine.

 

🎤 Vous avez choisi d’écrire une nouvelle méthode de latin. Pourquoi ? En quoi se distingue-t-elle des autres manuels ?

…. L’originalité du manuel, paradoxalement, est justement de reprendre l’association de la langue latine et de l’histoire grecque. Il s’agit donc d’apprendre le latin bien sûr mais tout en prenant la mesure de la vivacité culturelle de l’Antiquité. Cette méthode n’est pas seulement un manuel de grammaire ! Elle est l’occasion de rappeler à la mémoire du lecteur l’importance de l’Antiquité gréco-latine. C’est pourquoi nous avons choisi de mettre l’accent sur des textes qui font la part belle aux grandes figures historiques et littéraires (Périclès, Socrate, Alexandre le Grand) et aux batailles célèbres, ainsi que sur des aspects du patrimoine culturel dont nous avons hérité et qui ont donc une résonance moderne, comme nos proverbes qui viennent du latin.
Ainsi le lecteur trouvera dans chaque leçon un encadré « du latin au français » où les mots latins du texte d’étude prennent un éclairage nouveau grâce aux dérivés français, illustrant l’utilité du latin pour la maîtrise du français : ce qui aurait pu être un simple glossaire devient un trait d’union entre nos deux langues et une aide précieuse, à notre avis, pour mieux retenir le vocabulaire ! Un autre parti pris est de proposer une lecture chronologique des textes et non de constituer des dossiers thématiques, comme c’est souvent le cas dans les manuels. Donner des repères historiques à l’élève nous a semblé important pour lui permettre de comprendre comment le monde grec s’est construit et a évolué.
Enfin, nous avons fait le choix de ne pas proposer de traduction des textes d’étude : le lecteur est invité à se plonger, (progressivement bien sûr !) dans la langue latine et y est guidé grâce à l’encadré « traduire pas à pas » où sont listés en rouge les mots du texte dont la traduction est donnée dans l’ordre de leur apparition et en jaune ceux qui sont repris dans la rubrique « du latin au français ». C’est vraiment une invitation à l’apprentissage de la traduction que nous avons voulu offrir au lecteur. Les plus aguerris, qui voudront se prêter au jeu du « petit latin », trouveront aussi dans chaque leçon l’extrait complet de l’Épitomé sur lequel repose le texte d’étude accompagné de sa traduction.

 

🎤 Comment les leçons se présentent-elles ?

…. De l’Épitomé, nous n’avons conservé que six moments clés de l’histoire grecque, les origines légendaires, les premiers temps d’Athènes, les guerres médiques, l’hégémonie d’Athènes, l’hégémonie de Sparte, l’hégémonie de la Macédoine. Une frise chronologique ouvre chaque leçon afin d’aider l’élève à acquérir des repères historiques.
Autour de ces six moments, nous avons construit quinze leçons, divisées chacune en trois rubriques : faits de langue, un peu d’histoire, culture antique. La première rubrique offre un apprentissage progressif de la morphologie nominale et verbale ainsi que des principales règles de syntaxe. Dans la seconde rubrique, le lecteur trouvera systématiquement une introduction sur le sujet du texte, le texte d’étude extrait de l’Épitomé (dans une version abrégée et légèrement simplifiée jusqu’à la leçon 12), des explications pour traduire pas à pas, de courts exercices, la lecture du passage complet de l’Épitomé accompagné d’une traduction. Enfin, la dernière rubrique est consacrée au thème du texte d’étude ; par exemple les travaux d’Hercule, Crésus et le danger des oracles, les origines de la philosophie en Grèce, etc. Les explications sont accompagnées d’une riche documentation iconographique où les sources archéologiques sont mises à l’honneur (amphores, coupes, mosaïques, sarcophages, stèles, fresques, monnaie, statues…).
Cette dernière partie de la leçon se termine par un extrait en traduction d’un texte authentique en lien avec le sujet, puisé aussi bien chez les historiens, philosophes, poètes, dramaturges grecs et latins : ainsi, par exemple, la leçon sur la guerre de Troie se termine par la lecture de l’extrait du chant II de l’Énéide qui raconte la ruse employée par les Grecs pour pénétrer dans Troie.

 

🎤 À qui s’adresse ce manuel ? Est-il possible de l’utiliser en autonomie ?
…. Le manuel s’adresse à deux types de publics :
1) Aux élèves ou aux étudiants qui ont choisi le latin : dans ce cas, cet ouvrage peut les accompagner, en classe, pendant tout leur apprentissage, du collège à la terminale, ou bien en licence à l’université. Ils sont guidés par leur professeur qui trouvera toutes les références et supports utiles à la construction de ses cours. Le manuel est d’ailleurs complété par le « livre du maître » disponible au téléchargement sur le site de l’éditeur : on y trouvera une traduction juxta-linéaire de tous les textes d’étude, des pistes de réponse aux activités de prolongement et de recherche qui accompagnent chaque leçon, et parfois des liens externes vers des sites comme Eduscol et une sélection d’articles.
2) Aux autodidactes qui souhaitent se lancer dans l’étude du latin ou qui, déjà nantis de connaissances en latin, veulent les rafraîchir et les perfectionner tout en s’initiant à l’histoire et à la civilisation grecques.
Le manuel se suffit à lui-même : muni toutefois du Gaffiot, le lecteur peut progresser en autonomie puisque tous les points de grammaire sont présentés et expliqués au fil des leçons, avec un grand tableau synthétique des déclinaisons et des conjugaisons à la fin de l’ouvrage (bien utile !), les termes difficiles sont définis dans un glossaire, là aussi en fin de volume, les exercices sont corrigés, des révisions sont présentées sous la forme de quiz toutes les cinq leçons. Bref, nous avons voulu offrir un manuel « tout en un » que chacun puisse s’approprier !

 

🎤 En quelques mots, quels sont les atouts du manuel ?

…. C’est un manuel qui ne ressemble pas aux autres ! En proposant au lecteur de se plonger dans l’étude de la langue latine, nous avons voulu lui montrer combien sont encore vivantes les langues et les cultures antiques dans notre quotidien et notre histoire.

Version papier

Publication : juin 2025Dimensions : x cm